segunda-feira, 16 de novembro de 2009

The last word in stolentelling

What a darn'd weird book, Jimmy!

Dei a palestra "The last word in stolentelling" sobre o Finnegans Wake (1939) de James Joyce, na última quinta-feira, no ótimo Espaço É Realizações. Como souvenir da noite, ponho aqui a tradução que fiz do começo da conversa das lavadeiras sobre Anna Livia Plurabelle.

Gaudete.


O TELL ME ALL

eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeÓ
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeme diz tudo da
eeeeeeeeeeeeeeeAnna Livia! eu quero saber tudo
da Anna Livia. Bom, cê conhece a Anna Livia? Sim, é claro, todo mundo sabe da Anna Livia. Fala agora. Põe pra fora. Ai gente é de morrer. Bom, cê sabe, quando o velho safoda saiu e fez o que cê sabe. É, eu sei, vai. Lavaí e não menrrola. Regaça as manga e solta a língua. E não esbarra nada — gaah! — em mim. Ou o que quer que eles trentaram entremder dois que ele fez no Ofêndix Park. Ele é um velho muito sacôna. Olha essa blusa que é dele! Olha que suja essa dele! Impregtou toda minha água. E de molho e de malho dês desse dia semana passada. Quanta água ainda agüenta? Sei de cor os lugar que fazem ele saalevar, mardito antejo! Esfolando a minha mão e esfomeando a minha fome prele pôr o linho privado em púbico. Soca bem limpo e põe junto com as bronhas. Meus punhos se emperrujam de esfregar estigmanchas. E as dnilépras de umidade e as gangênas de pecado ali!

[Finnegans Wake, I, 8, 1-18, p.196, tradução de Dirceu Villa]



Y más: el poeta argentino Alejandro Méndez ha traducido 5 de mis poemas icterofágicos. Su blog:

sábado, 7 de novembro de 2009

GOT BOOK?


Paris Hilton lê a famosíssima obra bélica do chinês Sun Tzu, A Arte da Guerra (lida atentamente por Napoleão, dizem), provavelmente preparando-se para a imprensa & os paparazzi que ela ama & odeia (além da polícia, obviamente).

O detalhe dos óculos é particularmente interessante. Creio que Hilton terá adotado o adereço como forma de abrandar o preconceito generalizado contra os quatro-olhos, já que é conhecida por suas ações beneméritas.

Seria talvez ainda mais interessante se ela estivesse lendo von Clausewitz (que usou os conhecimentos posteriormente expostos em seu livro para conter o avanço do reforço de Grouchy a Napoleão, em Waterloo), mas isso é questão de somenos importância.

Ou não: porque von Clausewitz está falando efetivamente da guerra, enquanto Sun Tzu, como sabemos, elaborou metáforas veneráveis para se usar na educação de administradores de empresas & executivos que desejem ser vistos como líderes por seus muitos subordinados.

quarta-feira, 4 de novembro de 2009

TRADUÇÃO NA USP & FINN, AGAIN

Cópia do folheto de divulgação do dia 12


5 de novembro, quinta-feira

Amanhã, 5 de novembro, na USP, falarei sobre a tradução dos meus poemas para o inglês (de Descort & Icterofagia), publicados nos EUA & no País de Gales. Será na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Pela manhã, das 8:00 às 9:45h, na sala 261.

À noite, juntamente com o poeta Augusto Rodrigues, falaremos cada um sobre as traduções dos próprios poemas, das 19:30 às 21:00h, também na sala 261.
O evento é o Eagile, & é gratuito.

12 de novembro, quinta-feira

E no dia 12 de novembro falarei sobre o Finnegans Wake, de James Joyce, no Espaço Cultural É Realizações (Ciclo James Joyce). O professor José Monir Nasser já abordou The Portrait of the Artist as a Young Man & Ulysses.

O horário é das 19:30 às 22:30h. Para informações de valores & coisas da espécie, vão abaixo as referências.

Espaço Cultural É Realizações
Rua França Pinto, 498, Vila Mariana (próximo ao metrô Ana Rosa)
TEL: (11) 5572 5363